Demander un devis
Le sous-titrage désigne la conversion de la parole en texte sur un fond graphique. Il peut s’agir d’un texte dans la même langue destinée aux personnes malentendantes ou d’une traduction pour les personnes qui ne comprennent pas la langue d’origine.
La synchronisation est essentielle et doit être précise, de sorte que le texte coïncide avec la parole pour un impact maximal.
Nos sous-titreurs expérimentés font bien plus que simplement traduire les paroles une à une. Ils travaillent dur pour transmettre l’esprit et la lettre de ce qui est dit, puis adaptent le texte pour qu’il soit compréhensible dans une autre culture.
Nous offrons des services de sous-titrage en 100 langues. Notre service inclut la gestion complète du projet, du début à la fin, des transcriptions horodatées de votre vidéo à la surimpression des sous-titres dans le document final.
Nos responsables de compte professionnels et expérimentés sont à votre disposition pour accompagner vos projets et assurer leur cohérence, ainsi qu’une transposition de l’humeur et du ton conformément à l’objectif recherché et vos critères de marque.
Intonation. Pour des sous-titrages aussi méticuleux que vos documents.
Sélectionnez une catégorie pour plus de détails