Demander un devis
La transcréation est incontournable pour toucher le public cible, car il ne s’agit pas seulement de traduire un document, mais aussi de trouver le ton juste et de véhiculer des émotions.
Si elle est réalisée de façon incorrecte, la réputation de votre marque sera impactée et notre rôle est de vous aider à la mener à bien.
Une traduction doit suivre le texte source et même si deux traductions d’un même texte peuvent sembler très différentes en termes de style, elles suivent néanmoins la structure du texte source.
La transcréation est, comme son nom l’indique, plus libre. Le rédacteur a davantage de latitude pour changer la structure, afin de rendre son message plus percutant. Nous sommes ici à la frontière entre la traduction et le marketing, et cela implique une adaptation culturelle en fonction du marché/public cible.
Principaux types de documents concernés par la traduction :
Sélectionnez une catégorie pour plus de détails