Demander un devis

Demander un devis Icône
Services de traduction des contenus d’e-Learning

Services de traduction des contenus d’e-Learning

Chez Intonation, nous fournissons des contenus de formation en eLearning et des programmes L&D entièrement fonctionnels. Profitez d’une solution d’eLearning multilingue entièrement localisée et adaptée à vos besoins.

Qu’est-ce que les services de traduction des contenus d’eLearning ?

Pour faire simple, ce type de traduction consiste à rendre vos cours numériques disponibles dans une autre langue.

Toutefois, la localisation des contenus d’eLearning ne s’arrête pas à la production de traductions haute qualité ; elle implique une bonne connaissance des outils de création et des éléments pédagogiques qui donnent vie à vos contenus. Il s’agit d’une adaptation complète du cours au public cible, en tenant compte des spécificités culturelles.

Nos services de traduction des contenus d’e-Learning

Chez Intonation, nous fournissons des services complets de localisation des contenus d’eLearning afin de s’assurer que vos cours sont accessibles partout dans le monde. Notre expertise inclut :

Traduction du texte à l’écran et des scripts : nous traduisons de façon fidèle le texte à l’écran et les scripts, en veillant à en conserver le ton et l’intention tout en l’adaptant au contexte culturel cible.

Doublage et commentaires en voix off : nous proposons des services de doublage des contenus d’eLearning en plusieurs langues, avec des voix qui s’adaptent au ton et au public visé par votre cours.

Sous-titres : nous créons et synchronisons des sous-titres pour les contenus multimédias, afin de produire un document au débit naturel.

Localisation des graphismes : nos services de traduction des cours adaptent les images et les graphismes en fonction du contexte culturel de votre public.

Ingénierie des fichiers : notre équipe technique s’assure que le contenu traduit s’intègre parfaitement avec le reste du cours, y compris les contenus au format SCORM pour la compatibilité avec votre LMS.

Intégration : nous traitons les éléments localisés dans leur ensemble, texte, audio, graphismes et interactivité, pour créer une expérience fluide d’eLearning.

Test : notre processus de test porte sur la fonctionnalité, la fidélité de la traduction et l’intégrité visuelle pour garantir un produit fini exempt de défauts.

Que couvrent nos de services de traduction du contenu d’eLearning ?

Contenu textuel

Description du cours et objectifs : traduction et adaptation des plans de cours, des objectifs pédagogiques et des instructions en fonction du contexte local et de la langue.

Texte des instructions : traduction du texte affiché, dont les titres, le contenu du corps du texte et les légendes.

Évaluations et questionnaires : les questions, les instructions et les choix de réponses sont localisés en fonction de la culture cible et pour être facilement assimilables.

Certificats et badges : traduction et adaptation des certificats de participation ou de réussite pour un meilleur engagement des publics source.

Contenu multimédia

Audio : nous proposons des services de doublage des contenus d’eLearning ; la traduction et l’enregistrement vocal, en choisissant toujours des voix en phase avec le public cible.

Vidéos : les sous-titres, les légendes et le texte à l’écran des vidéos sont traduits. Nous assurons également des services de sous-titrage et de doublage pour les contenus d’eLearning afin d’assurer une intégration fluide.

Animations : le texte et l’audio des animations sont entièrement localisés.

Éléments interactifs

Simulations et scénarios : les dialogues, scripts et références contextuelles des simulations sont localisés pour les adapter à la culture cible.

Jeux et questionnaires : traduction des instructions de jeu, du texte en cours de jeu et des questions. Les différences culturelles qui peuvent affecter le déroulé ou la perception des jeux sont prises en compte.

Exercices interactifs : localisation des instructions affichées, des feedbacks et des éléments interactifs, tels que le copier/coller ou les exercices de renforcement.

Visuels

Images et graphismes : adaptation des visuels en fonction du contexte culturel et régional. Cela peut inclure la modification des symboles, des icônes ou de tout contenu visuel ayant une signification culturelle.

Infographie : traduction du texte des infographies et ajustement de symboles ou couleurs pour conserver les références culturelles.

Éléments d’interface/expérience utilisateur : localisation des boutons, des menus de navigation et autres éléments de l’interface utilisateur pour créer une plateforme de formation multilingue.

Téléchargez notre guide détaillé pour les projets d’eLearning

Malheuresement, ce guide n'est actuellement disponible qu'en anglais.

Nos outils de traduction des contenus d’eLearning

Home_SubjectExpertLinguists_730x486

Intonation dispose de nombreux outils de création, notamment :

Nous fournissons des services de LMS (learning management system) pour les formations à distance dans des secteurs très différents, de la santé aux RH, aux services financiers et techniques, en veillant à ce que toutes nos traductions soient traitées par des experts de ces domaines.

Pourquoi traduire vos projets d’eLearning ?

Portée globale : les contenus multilingues d’eLearning sont plus abordables pour les apprenants qui ne parlent pas la langue utilisée dans l’original.

Engagement accru des apprenants : la traduction de contenus de formation en distanciel dans la langue de l’apprenant débouche sur une meilleure compréhension et rétention, le motive davantage et améliore les résultats.

Contexte culturel : la traduction de vos contenus d’eLearning permet de s’assurer que vos cours sont adaptés à la culture de publics très divers, qui trouvent ainsi la formation plus efficace et accessible.

Conformité : la traduction des supports de formation garantit la conformité avec les règlements locaux et les normes professionnelles.

Meilleure perception de la marque : la disponibilité des contenus en plusieurs langues démontre une volonté d’inclusivité et une présence mondiale, ce qui contribue à la réputation et la crédibilité de votre marque.

Formation homogène : les services de traduction de LMS permettent de s’assurer que les apprenants, quel que soit leur emplacement, ont accès au même niveau de formation, afin de maintenir la cohérence du processus de formation de votre organisation.


FAQ

Une traduction consiste à transposer le sens du texte en langue source dans la langue cible, tandis que la localisation du contenu d’eLearning inclut non seulement la traduction, mais adapte également le contenu en fonction des normes culturelles, des obligations juridiques et des spécifications techniques du marché cible. La localisation peut impliquer la retouche des graphismes, l’ajustement des interfaces utilisateur, l’adaptation des exemples ou l’édition des contenus audio et vidéo en fonction du public cible.

Le coût peut varier en fonction de facteurs tels que le nombre de langues, la complexité du contenu et les services requis (p. ex., doublage, localisation de vidéos). Nous vous présenterons un devis personnalisé après avoir évalué l’étendue et le contenu du projet, et veillerons à fournir la meilleure qualité possible en fonction de votre budget.

Les délais dépendent essentiellement de la complexité et du volume du contenu, le nombre de langues cibles et les exigences propres au projet. En général, nous sommes en mesure de proposer un calendrier détaillé suite à notre évaluation principale, avec des délais pouvant aller de quelques jours à plusieurs mois. Notre équipe conviendra avec vous d’un planning adapté à vos attentes.

Oui, nous pouvons localiser tous les types de contenus multimédias, ce qui inclut les éléments audio, vidéo et interactifs. Cela inclut les enregistrements vocaux en plusieurs langues, le sous-titrage et l’adaptation du contenu vidéo pour tenir compte des nuances culturelles.

Absolument. Nous fournissons des fichiers de révision bilingues pour vous permettre de les vérifier et nous faire part de vos retours, ainsi qu’un accès au contenu localisé au cours des différentes phases du projet. Cela vous permet de donner votre avis sur les traductions, le doublage et tout autre élément localisé avant la livraison du contenu final.

Si vous devez mettre à jour votre contenu d’eLearning après sa localisation, nous pouvons vous aider sans problème. En effet, nous utilisons des mémoires de traduction, ce qui nous permet de mettre à jour uniquement les sections qui ont changé, d’assurer la cohérence entre toutes les versions et de réduire les coûts et les délais.

Nous avons mis en place un système robuste de gestion de projets qui nous permet de gérer simultanément plusieurs projets sans compromis sur la cohérence et la qualité. Nos responsables de projet assurent la coordination des traducteurs, des ingénieurs et des équipes d’assurance qualité pour veiller à une exécution fluide dans les délais impartis.

Nous avons prévu une assurance post-lancement pour résoudre les problèmes pouvant se produire lorsque le cours est mis en ligne. Cela inclut les correctifs de bugs, les mises à jour du contenu et l’assistance technique pour veiller à ce que le contenu eLearning réponde à vos besoins.

Dites-nous comment nous
pouvons vous aider.