Request a Quote

Request a Quote Icon
eLearning

eLearning Translation Services

At Intonation, we provide fully functional eLearning courses and L&D programmes. Get a fully localised multilingual eLearning solution tailored to your needs.

What are eLearning Translation Services?

In simple terms, online course translation involves translating your digital learning course into another language.

However, eLearning localisation goes beyond just high-quality translation; it requires a deep understanding of the authoring tools and instructional design elements that bring your content to life. It’s the complete adaptation of the course for the target audience, ensuring cultural relevance and linguistic accuracy across all markets.

Our eLearning Translation Services

At Intonation, we provide comprehensive eLearning localisation services to ensure your courses resonate with learners worldwide. Our expertise includes:

On-screen text and script translation: We accurately translate all on-screen text and scripts, maintaining the original tone and intent while ensuring cultural relevance.

Voiceover and dubbing: We offer eLearning voiceover services in multiple languages, selecting voices that match your course’s tone and audience.

Subtitles: We create and synchronise subtitles for multimedia content, ensuring alignment with both timing and cultural nuances.

Graphics and images localisation: Our courseware translation services adapt images and graphics to suit the cultural context of your audience.

File engineering: Our technical team ensures that all translated content integrates smoothly within your course design, including SCORM course translation for LMS compatibility.

Integration: We bring together all localised elements—text, audio, graphics, and interactivity— to deliver a seamless eLearning experience.

Testing: Our testing process ensures functionality, language accuracy, and visual integrity to guarantee a flawless final product.

What do our eLearning Translation Services cover?

Text-based Content

Course descriptions and objectives: Translation and adaptation of course outlines, learning objectives and instructions to reflect the local context and language.

Instructional text: Translation of on-screen text, including headings, body content and captions.

Assessments and quizzes: Questions, instructions and answer choices are localised to ensure they are culturally relevant and understandable.

Certificates and badges: Translation and adaptation of any completion certificates or achievement badges to resonate with local audiences.

Multimedia Content

Audio: We offer eLearning voiceover services; translating and recording voiceovers in the local language, using voices that resonate with the target audience.

Videos: Subtitles, captions and on-screen text in videos are translated. We also offer eLearning subtitling and dubbing to ensure seamless integration.

Animations: Text and audio within animations are fully localised.

Interactive Elements

Simulations and scenarios: Dialogues, scripts and contextual references in simulations are localised to make them culturally relevant.

Games and quizzes: Translation of game instructions, in-game text and quiz questions. Cultural differences that might affect how games are played or understood are taken into account.

Interactive exercises: Localising any on-screen instructions, feedback and interactive elements such as drag-and-drop or matching exercises.

Visual Content

Images and graphics: Adapting images to reflect the cultural and regional context. This might include changing symbols, icons or any visual content that has cultural significance.

Infographics: Translation of text in infographics and adjustment of culturally specific symbols or colours.

UI/UX Elements: Localising buttons, navigation menus and other user interface elements for a seamless multilingual learning platform.

Download Our Step-by-Step Guide to eLearning Projects

Our eLearning Translation Tools

Home_SubjectExpertLinguists_730x486

Intonation works with a wide range of authoring tools including:

We provide learning management system (LMS) services for eLearning courses across industries, from healthcare to HR, financial, and technical, ensuring all of your educational content translation requirements are handled by subject matter experts.

 

Why translate your eLearning projects?

Global reach: With multilingual eLearning solutions, your content becomes more accessible to learners in different regions and countries, expanding your global audience.

Improved learner engagement: Online course translation into a learner’s native language leads to better comprehension and retention, improving learner engagement and outcomes.

Cultural relevance: Translating your eLearning content ensures your courses resonate culturally with diverse audiences, making learning more relatable and effective.

Regulatory compliance: Training material translation ensures compliance with regional regulations and industry standards.

Enhanced brand perception: Providing content in multiple languages demonstrates a commitment to inclusivity and global presence, which can strengthen your brand’s reputation and credibility.

Consistency in training: LMS translation services ensure that all employees or learners, regardless of location, receive the same quality of training, maintaining consistency across your organisation.


FAQS

Translation is the process of converting text from one language to another, while eLearning localisation encompasses translation and also adapts content to align with the cultural norms, legal requirements, and technical specifications of the target market. Localisation might involve altering graphics, adjusting user interfaces, adapting examples, or modifying audio and video content to resonate with local audiences.

Costs can vary depending on factors such as the number of languages, the complexity of the content, and the specific services required (e.g., voiceover, video localisation). We provide a custom quote after assessing the project scope, and we’re committed to delivering high-quality localisation within your budget.

Timelines vary based on the complexity and volume of the content, the number of languages involved, and project specifics. Typically, we’ll provide a detailed project schedule after our initial assessment, but timelines can range from a few weeks to several months. Our team will work with you to create a schedule that meets your requirements.

Yes, we can localise all types of multimedia content, including audio, video, and interactive elements. This includes voiceover recording in multiple languages, subtitling, and adapting video content to align with cultural nuances.

Absolutely. We provide bilingual review files for feedback and access to the localised course content at various stages of the project. This allows you to review and provide feedback on translations, voiceovers, and any localised elements before we finalise the content.

If you need to update your eLearning content after it has been localised, we can help. We use Translation Memory tools that allow us to efficiently update only the parts of the content that have changed, ensuring consistency across all versions while minimising costs and time.

We have a robust project management system that allows us to handle multiple languages simultaneously while ensuring consistency and quality across all versions. Our project managers coordinate between translators, engineers, and QA teams to keep everything on track and within the agreed timelines.

We offer post-launch support to address any issues that may arise once the course is live. This includes bug fixes, content updates, and ongoing technical support to ensure that the eLearning content continues to meet your needs.

Talk to us about how
we can help you.