Angebot einholen

Angebot einholen Symbol
E-Learning-Übersetzungsdienste

E-Learning-Übersetzungsdienste

Intonation bietet voll funktionale E-Learning-Kurse und Fortbildungsprogramme an. Sie erhalten eine umfassend lokalisierte mehrsprachige E-Learning-Lösung, die ganz auf Ihre Anforderungen zugeschnitten ist.

Was sind E-Learning-Übersetzungsdienste?

Einfach ausgedrückt bedeutet die Übersetzung von Online-Kursen, dass Ihr digitales Schulungsmaterial in eine andere Sprache übersetzt wird.

Doch die E-Learning-Lokalisierung umfasst mehr als nur hochwertige Übersetzungen; sie erfordert genaue Kenntnisse von den Autorentools und den Instruktionsdesignelementen, die Ihre Inhalte mit Leben füllen. Ihr Kurs wird vollständig auf die Zielgruppe zugeschnitten, sodass kulturelle Relevanz und sprachliche Richtigkeit in allen Märkten gewahrt bleiben.

Unsere E-Learning-Übersetzungsdienste

Intonation bietet umfassende E-Learning-Lokalisierungsdienste an, um sicherzustellen, dass Ihre Kurse Lernende in aller Welt wirkungsvoll ansprechen. Unser Leistungsspektrum:

Übersetzung von Bildschirmtext und Skript: Wir übersetzen Ihre Bildschirmtexte und Skripte präzise und fehlerfrei; die ursprüngliche Tonalität und Zielsetzung bleiben dabei ebenso gewahrt wie die kulturelle Relevanz.

Voiceover und Synchronisation: Wir bieten Voiceover-Dienste für E-Learning-Projekte in zahlreichen Sprachen und wählen dafür Stimmen aus, die der Tonalität und Zielgruppe Ihres Kurses voll und ganz gerecht werden.

Untertitel: Wir erstellen und synchronisieren Untertitel für multimediale Inhalte, die sowohl den Anforderungen an das Timing als auch den kulturellen Nuancen entsprechen.

Lokalisierung von Grafiken und Bildern: Unsere Lernsoftware-Übersetzungsdienste passen Bilder und Grafiken dem kulturellen Kontext Ihres Publikums an.

Dateiaufbereitung: Unser technisches Team sorgt dafür, dass sich alle übersetzten Inhalte reibungslos in Ihr Kursdesign einfügen, einschließlich der Übersetzung von SCORM-Kursen für LMS-Kompatibilität.

Integration: Wir führen alle lokalisierten Elemente zusammen – Text, Audio, Grafiken und Interaktivität – und sorgen so für ein nahtloses E-Learning-Erlebnis.

Prüfung: Unser Prüfprozess gewährleistet Funktionalität, Sprachgenauigkeit und visuelle Integrität und damit ein fehlerfreies Endprodukt.

Was umfassen unsere E- Learning-Übersetzungsdienste?

Textbasierte Inhalte

Kursbeschreibungen und -ziele: Übersetzung und Anpassung von Kursübersichten, Lernzielen und Anleitungen, die den lokalen Kontext und die Ortssprache widerspiegeln.

Schulungstexte: Alle Bildschirmtexte einschließlich Überschriften, Textkörper und Bildunterschriften.

Beurteilungen und Quizspiele: Fragen, Anleitungen und Auswahlantworten werden lokalisiert, um sicherzustellen, dass sie kulturell relevant und verständlich sind.

Zertifikate und Abzeichen: Übersetzung und Adaption von Abschlusszertifikaten oder Leistungsabzeichen, die das Zielpublikum vor Ort ansprechen.

Multimedia-Inhalte

Audio: Wir bieten Voiceover-Dienste für E-Learning-Projekte an – wir übersetzen und zeichnen Voiceovers in der gewünschten Sprache auf und setzen dabei Stimmen ein, die das Zielpublikum wirkungsvoll ansprechen.

Videos: Untertitel, Bildunterschriften und Bildschirmtext in Videos werden übersetzt. Außerdem bieten wir Untertitelung und Synchronisation von E-Learning-Videos an, um eine nahtlose Integration zu gewährleisten.

Animationen: Text und Audio in Animationen werden vollständig lokalisiert.

Interaktive Elemente

Simulationen und Szenarien: Dialoge, Skripte und inhaltliche Referenzen in Simulationen werden auf kulturell relevante Weise lokalisiert.

Spiele und Quizinhalte: Übersetzung von Spielanleitungen, Text in Spielen und Quizfragen. Dabei werden kulturelle Unterschiede berücksichtigt, die die Spielweise oder das Verständnis beeinflussen könnten.

Interaktive Übungen: Lokalisierung von Bildschirmanleitungen, Feedback und interaktiven Elementen wie „Drag & Drop“- und Zuordnungsübungen.

Visuelle Inhalte

Bilder und Grafiken: Anpassung von Bildmaterial an den kulturellen und regionalen Kontext. Dies umfasst beispielsweise die Änderung von Symbolen, Icons oder visuellen Inhalten, die kulturelle Bedeutung haben.

Infografiken: Übersetzung von Text in Infografiken und Anpassung von kulturell spezifischen Symbolen oder Farben.

UI/UX-Elemente: Lokalisierung von Schaltflächen, Navigationsmenüs und anderen Elementen der Benutzerschnittstelle für eine nahtlose mehrsprachige Lernplattform.

Unseren Schritt-für-Schritt-Leitfaden für E-Learning-Projekte herunterladen

Dieser Leitfaden ist derzeit leider nur auf Englisch verfügbar.

Unsere E-Learning-Übersetzungstools

Home_SubjectExpertLinguists_730x486

Intonation arbeitet mit einer Vielzahl von Autorentools, darunter:

Unsere Dienstleistungen umfassen Lernmanagementsysteme (LMS) für E-Learning-Kurse in einer Vielzahl von Branchen, von Gesundheitswesen bis Personalmanagement, Finanzen und Technik, und sorgen dafür, dass die Übersetzung Ihrer Bildungsinhalte stets von Fachleuten auf dem jeweiligen Gebiet gehandhabt wird.

Warum sollten E-Learning-Projekte übersetzt werden?

Globale Reichweite: Mit mehrsprachigen E-Learning-Lösungen machen Sie Ihre Inhalte für Lernende in verschiedenen Regionen und Ländern leichter zugänglich und dehnen Ihr globales Publikum aus.

Bessere Motivation der Lernenden: Die Übersetzung von Online-Kursen in die Muttersprache der Lernenden führt zu besserem Verständnis, die Inhalte bleiben im Gedächtnis, Motivation und Lernergebnisse werden optimiert.

Kulturelle Relevanz: Die Übersetzung von E-Learning-Inhalten sorgt dafür, dass Ihre Kurse unterschiedliche Zielgruppen kulturell ansprechen, was das Lernen interessanter und wirkungsvoller macht.

Erfüllung gesetzlicher Auflagen: Die Übersetzung von Schulungsmaterial sorgt für die Einhaltung regionaler Bestimmungen und Branchenstandards.

Verbesserte Markenwahrnehmung: Die Bereitstellung von Inhalten in mehreren Sprachen verdeutlicht Ihr Engagement für Inklusion und globale Präsenz, was den Ruf und die Glaubwürdigkeit Ihrer Marke stärken kann.

Einheitliche Schulungen: LMS-Übersetzungsdienste sorgen dafür, dass alle Beschäftigten oder Lernenden unabhängig vom Standort Schulungsmaßnahmen derselben Qualität erhalten, was die organisationsweite Kontinuität wahrt.


FAQ

Bei einer Übersetzung wird ein Text von einer Sprache in eine andere übertragen. Die E-Learning-Lokalisierung umfasst die Übersetzung, aber auch die Adaption von Inhalten entsprechend den kulturellen Normen, rechtlichen Anforderungen und technischen Spezifikationen des Zielmarkts. Der Lokalisierungsprozess kann beispielsweise die Änderung von Grafiken, die Anpassung von Benutzerschnittstellen und Beispielen oder die Modifikation von audiovisuellen Inhalten umfassen, um lokale Zielgruppen wirkungsvoll anzusprechen.

Die Kosten sind abhängig von verschiedenen Faktoren wie der Zahl der Sprachen, der Komplexität der Inhalte und den gewünschten Dienstleistungen (z. B. Voiceover, Videolokalisierung). Wir machen Ihnen ein genaues Preisangebot, sobald wir den Projektumfang bewertet haben, und tun alles, um eine hochwertige Lokalisierung im Rahmen Ihres Budgets zu liefern.

Der Zeitrahmen hängt von der Komplexität und dem Volumen des Inhalts, der Zahl der gewünschten Sprachen und den spezifischen Projektmerkmalen ab. In der Regel erstellen wir nach der ersten Bewertung einen detaillierten Projektplan, der Zeitrahmen kann jedoch von einigen Wochen bis hin zu mehreren Monaten reichen. Unser Team arbeitet mit Ihnen zusammen, um einen Zeitplan zu erstellen, der Ihren Anforderungen gerecht wird.

Ja, wir können alle Arten von multimedialen Inhalten lokalisieren, beispielsweise Audio, Video und interaktive Elemente. Hierzu zählen Voiceover-Aufnahmen in verschiedenen Sprachen, Untertitelung und die Anpassung von Videoinhalten an kulturelle Nuancen.

Selbstverständlich. Wir stellen in verschiedenen Phasen zweisprachige Dateien für Überprüfung und Feedback bereit und geben Ihnen Zugriff auf die lokalisierten Kursinhalte. So können Sie Übersetzungen, Voiceovers und andere lokalisierte Elemente prüfen und kommentieren, bevor wir die Inhalte finalisieren.

Wenn Sie Ihre E-Learning-Inhalte nach der Lokalisierung aktualisieren müssen, helfen wir Ihnen gern weiter. Wir verwenden Übersetzungsspeicher, mit denen wir nur die Teile des Inhalts aktualisieren können, die tatsächlich geändert worden sind. So wird die Einheitlichkeit aller Versionen sichergestellt, gleichzeitig werden Kosten und Zeitaufwand minimiert.

Wir haben ein robustes Projektmanagementsystem, mit dem wir mehrere Sprachen simultan abwickeln und zugleich die Kohärenz und Qualität aller Versionen sicherstellen können. Unser Projektmanagementteam koordiniert zwischen Übersetzer*innen, technischen und Qualitätssicherungsteams, damit alle Aspekte auf Kurs bleiben und im vereinbarten Zeitrahmen abgewickelt werden.

Wir bieten Unterstützung nach dem Freischalten an, um Probleme zu beheben, die auftreten, wenn der Kurs bereits angelaufen ist. Hierzu zählen Fehlerbehebungen, inhaltliche Aktualisierungen und laufende technische Unterstützung, damit die E-Learning-Inhalte Ihren Anforderungen auch langfristig gerecht werden.

Sprechen Sie mit uns.
Wir helfen Ihnen gern weiter.